台灣新聞通訊社-年輕人狂用「給」取代「把」?原因曝光

不少人將「把」改成「給」的用法引發討論,實際上可能與閩南語有關。(示意圖,Shutterstock/達志)

近日有網友發現,許多年輕人將動詞「把」改成「給」,導致句子看起來很怪異,但意思仍可理解,引發熱議。對此,有人質疑是否受到大陸用語影響。但也有人指出,該用法早在20、30年前就曾出現,可能與閩南語有關,部分使用者將台語「予(hōo)」直接對應為「給」,才讓人覺得奇怪。

一名網友在Threads發文指出,觀察到不少年輕人在說話時,會將動詞「把」改成「給」。例如原本應說「把這份文件改一下」,變成「給這份文件改一下」,雖然可以理解語意,但總讓人感覺怪怪的。

貼文曝光後,吸引超過180萬人瀏覽、4.5萬人按讚,不少網友分享類似用法,「給早餐吃了」、「給作業寫了」等,直呼越看越不對勁,也有人質疑是否受到外來語或大陸用語影響。

不過,有內行網友指出,這類用法其實並非新現象,早在20、30年前就曾出現,主要與閩南語有關。例如中文「把手機充電」,在閩南語中常說「予(hōo)手機仔充電」,因此部分使用者會將「予」對應為「給」,進而產生類似用法。

此外,類似的語言混用現象也出現在「弄」與「用」這2個字。一名網友舉例說明,年輕人常說「每天自己用奶茶喝」,但其實「每天自己弄奶茶喝」或「泡奶茶喝」較精確;但在閩南語中,「用(iōng)」的用途很廣,包括處理、製作、食用等意思,因此容易在華語中產生混用現象。

2026/05/10 10:10

轉載自中時新聞網: https://www.chinatimes.com/realtimenews/20260510001036-260405