台灣新聞通訊社-「鬼地方」成烏克蘭暢銷書 台灣文學現身基輔書展

台灣文學現身烏克蘭最大文學盛事之一「基輔國際書展節」。作家陳思宏小說「鬼地方」烏語版成為暢銷書,甫獲國際布克獎的楊双子「臺灣漫遊錄」也將於年內推出烏語版,譯者認為台烏在歷史經驗與自由價值上有不少共通之處。

負責翻譯「鬼地方」與葉言都「綠猴劫」的譯者別斯帕拉(Oleksandra Bespala)接受中央社訪問表示,深入閱讀後可發現台灣與烏克蘭人民的世界觀其實相當接近。

她說,兩地都曾受到殖民歷史影響,也同樣重視言論自由與個人自主權,「我們對歷史的看法、殖民過去留下的影響、對言論自由的渴求、個人自主的自由,以及建立自由社會的渴望,其實都很類似」。

別斯帕拉亦有參與「臺灣漫遊錄」,耗時近一年研究台灣文化、語言、族群與飲食背景。她指出,這部作品以「虛構譯作」形式書寫,作者楊双子以翻譯日本女作家遊記為敘事框架,因此譯者必須特別留意文本層次,忠實呈現原作設計。

談及翻譯挑戰,別斯帕拉表示,文化差異往往比語言更困難。她指「鬼地方」涉及大量台灣廟宇文化、宗教習俗及民間信仰元素,包括佛教、道教及法師等角色。由於烏克蘭社會主要信奉東正教,即使讀者對亞洲文化有所認識,也未必能完全理解其中細節,因此譯者須設法在保留文化特色與提升閱讀理解之間取得平衡。

基輔國際書展節(The International Book ArsenalFestival)展出亞洲文學與文化作品的攤位吸引不少讀者駐足。現場可見台灣作家三毛「撒哈拉的故事」、郭強生「尋琴者」、葉言都「綠猴劫」等譯本,也有介紹亞洲電影文化、日本和服等主題書籍。烏克蘭外交部長西比哈(Andrii Sybiha)也曾到攤位了解出版品內容,並購買韓國作家孫元平的小說「杏仁」。

基輔的亞洲文學專門出版社Safran創辦人普里津丘克(Svitlana Pryzynchuk)表示,她2015年結束在中國的工作返國後,發現烏克蘭市場上由中文、日文與韓文直接翻譯成烏語的作品十分有限;主因是在蘇聯時期,在共產主義下學習亞洲文化被視為資產階級民族主義,具負面政治色彩,在蘇聯瓦解後,亞洲相關書籍仍相對有限。

然而亞洲發展蓬勃,她決定在2018年成立出版社,引介更多亞洲文學。她表示,經過多年耕耘,出版社已出版約50部來自台灣、日本及韓國的譯作,現有20多部譯作正進行翻譯工作,未來還將推出台灣作家蕭瑋萱「成為怪物以前」、日本作家石田祥「貓咪處方箋」等作品。今年書展期間,也有不少讀者主動詢問是否會出版「臺灣漫遊錄」烏語版。

談及選書標準,普里津丘克表示,除了主題外,也會參考作品在原出版地的市場反應與評價。她認為,吳明益「單車失竊記」、陳思宏「鬼地方」等作品,成功結合台灣歷史與文化元素,對烏克蘭讀者具有吸引力。

俄烏戰爭爆發後,烏克蘭社會重新關注本土語言與文化,加上政府禁示入口俄語書籍,帶動烏語出版市場成長。普里津丘克表示,俄語書籍逐漸退出市場後,為烏語出版社創造更多發展空間。不過戰事已持續多年,不少民眾因長期壓力減少閱讀,她期待未來戰爭結束後,讀者能重新回到書本世界,為烏克蘭文化注入新的活力。

2026/06/04 04:30

轉載自聯合新聞網: https://udn.com/news/story/6812/9544336?from=udn-ch1_breaknews-1-99-news