香港作家梁莉姿在港、台完成的小說「日常運動」,被譯成英文版後今年在美國出版並引起迴響。她來到舊金山分享作品,受訪表示,台灣文學環境提供更大的創作與出版空間,成熟的產業鏈也讓她看見更多可能性。
梁莉姿與「日常運動」英文版譯者費正華(JenniferFeeley)12日抵達舊金山,隨後出席文化部駐紐約台北文化中心和出版社Riverhead Books及N+1雜誌合辦的活動,與書店經營者、出版從業人員、文學界人士交流,暢談華文文學作品在美國的關注度變化。
「日常運動」英文版今年2月在美國出版、進入當地市場。梁莉姿接受中央社訪問時表示,這部作品真正關注的並非「政權與反抗者」之間的直接對抗,而是當一場龐大的社會運動發生後,它如何影響每一位參與者回到日常生活之後的人生和狀態。
梁莉姿表示,美國出版社3年前買下版權時,可能也沒有預料到幾年後美國的政治氣氛會變得如此微妙。「日常運動」在此大環境之下,也因此讓許多美國讀者產生共鳴。
她月初出席在紐約舉行的第21屆「美國筆會世界之聲文藝節」(PEN World Voices Festival),與國際作家同台,之後並展開北美巡迴講座,近日來到美國西岸。
這場活動聚焦在華文文學作品在美國出版的情況。梁莉姿認為,過去,相較於日本、韓國等亞洲翻譯文學,華文文學在海外所受到的關注度相對受限,其中一個原因,可能是海外出版市場之前對華文作家的選擇,較為侷限在某一個世代、某一類議題。
梁莉姿樂見包括Riverhead Books在內的出版社,近年開始引進更多來自不同地區的華文文學創作作者,讓外國讀者看見華文文學更加豐富、也更加多元的面貌。
譯者費正華也是資深漢學家,身為美國譯者,她針對華文文學能見度問題,向中央社分享觀察,指出問題並不是完全沒有翻譯版本,可能是發行機制並不理想。有些作品已翻譯卻缺乏能見度;有些作品則因海外出版社看不見,連被翻譯的機會都沒有。
費正華認為,台灣其實有很多有趣的作品,類型從推理、愛情、療癒、漫畫到文學小說都有。作家楊双子的「臺灣漫遊錄」在美國出版取得成功,情況確實正在改變。
梁莉姿2021年到台灣時,「日常運動」進行到一半。談到台灣對她在創作上的影響,她表示,原本在香港時就一直有到台灣念創意寫作、體驗台灣文學環境的想法。後來,因為政治變化,作品在香港已難以出版,台灣的出版環境對她來說因此更顯重要。
梁莉姿說,台灣文學環境提供更大的創作與出版空間,也讓她看見了更多的可能性。
2026/05/14 09:19
轉載自聯合新聞網: https://udn.com/news/story/6813/9501730?from=udn-ch1_breaknews-1-99-news






