羅PD的節目《出差十五夜》大出包,意外惹惱台灣粉絲。(吳松翰攝)
韓國知名製作人羅PD(羅暎錫)的人氣節目《出差十五夜》近日成功邀請到超人氣男團SEVENTEEN,大聊來台灣的趣事。怎料,字幕卻擅自將「台灣」一詞翻成「海外」,徹底讓粉絲氣炸,即便官方事後用繁體中文道歉,依舊未獲眾人買單,引發輿論。
在最新的SEVENTEEN出道11周年特輯中,羅PD提到成員珉奎與S.COUPS組成的小分隊CxM先前赴高雄演出時的趣事。珉奎分享當時他誤信Google地圖導航,打算從飯店一路慢跑到旗津,卻渾然不知兩地之間必須搭船才能抵達,引發全場大笑。
然而,儘管羅PD與成員們在口中清晰地以韓文說出「台灣」,繁體中文字幕卻被硬生生改成了「海外」,簡體中文字幕則顯示為「國外」。更有網友發現,相較於中文字幕的「特殊處理」,該影片的英文及日文字幕版本卻都維持「Taiwan」與「台灣」的正確翻譯。
這種明顯的差異讓台灣粉絲感到不被尊重,痛批製作組在玩小動作,「真的當台灣人聽不懂韓文嗎?」,也讓許多克拉(粉絲名)紛紛表示失望,在社群平台Threads與Dcard上也掀起一陣「退追潮」,取消關注《出差十五夜》頻道與羅PD的個人帳號,直言:「台灣不是可以被消失的名字」。
對此,節目組也於今(3)日透過Threads發布韓、繁中雙語聲明致歉:「此次問題雖然是在翻譯過程中發生的失誤,但未能在最終審核階段事先發現並修正,責任完全在於我們。」製作組也表示已在第一時間完成字幕修正,並釐清問題產生的過程,承諾未來將強化翻譯與審核流程,避免類似事件再次發生。
儘管字幕已更正回「台灣」,但許多粉絲仍不買單,質疑官方僅在受眾較少的Threads發文,而未在Instagram或YouTube主頻道同步道歉,認為誠意明顯不足。由於羅PD過往曾多次訪台,本應對台灣觀眾有更深厚的了解,此次爆發字幕爭議,無疑讓他在台灣粉絲心中的專業形象蒙上一層陰影。
2026/06/03 19:24
轉載自中時新聞網: https://www.chinatimes.com/realtimenews/20260603004127-260404





