不少旅客在機場通關時,通常需透過人臉辨識系統進行身分比對。不過,近日有日本觀光客在台北松山機場使用相關設備時,卻發現系統原本提醒「看上方」的日文翻譯疑似出包,竟顯示成「你給我往上看」(上を見てみろ),語氣不僅粗魯,還帶有挑釁意味。事件曝光後,引發台日網友關注,對此,松山機場也出面回應。
一名日本網友在《X》貼出松山機場人臉辨識系統畫面,只見中文顯示「請看上方」,英文為「Just look」、韓文為「위를 보세요」,語氣皆屬正常;唯獨日文翻譯為「上を見てみろ」,讓他忍不住直呼這是松山機場特產的「超嗆人臉辨識」。
松山機場名物やたら挑発的な顔認証 pic.twitter.com/OU3lod6bjW— 例のアレ: (@Bcl_winds) April 11, 2026
原PO指出,該句語氣類似英文的「Just look the hell up」,屬於極不禮貌、甚至帶有挑釁與嗆聲意味的說法,並推測可能是因英文未出現「Please」,導致翻譯軟體直接轉為較為粗俗的語氣。
他進一步解釋,日文分為用於公共場合、帶有敬意的禮貌語,以及不帶敬意的口語表達;而該翻譯顯然屬於後者。翻譯系統在處理中文時會辨識「請」等禮貌用語,但畫面英文僅為「Look above」,未包含「Please」,最終導致轉換成不帶敬意的日文表達。
此外,他也補充,一般口語若要表達「往上看」,多為中性說法,但「上を見てみろ」則帶有「你給我試著看上去」的語感,無形中增添挑釁意味。
在 Threads 查看
貼文曝光後迅速引發日本網友討論,「不知情的日本人:『那是什麼囂張的態度啊……』」、「根本沒注意過」;也有松山機場常客表示,「我從來沒真正注意過公告內容,可能早就習慣了」。該貼文也被轉發至《Threads》,台灣網友則留言,「超派」、「我上次回台灣也被嚇到」。對此,松山機場官方帳號已在貼文下方回應,「謝謝告知!松機人員將儘快修正」。
2026/04/13 15:06
轉載自三立新聞網: https://www.setn.com//News.aspx?NewsID=1821763&utm_campaign=viewallnews






