松山機場的人臉辨識系統,日文翻譯鬧出大笑話。圖為松山機場。 聯合報系資料照/記者林澔一攝影
近日,台北松山機場的人臉辨識系統成為台日網友熱議的焦點。原來,系統上提醒旅客「看上方」的日文翻譯,竟出現了「你給我往上看」(上を見てみろ)這樣粗魯且帶有挑釁意味的字眼,讓不少台日旅客傻眼。
日本網友@Bcl_winds在社群平台X上分享了松機人臉辨識系統的畫面,貼文並寫著「松山機場特產 超嗆人臉辨識」。這位網友指出,通常公共場所的提醒標語應該使用禮貌的「請往上看」語氣。而目前的版本,就像英文的「Just look the hell up」,是一種極度沒禮貌、甚至帶點挑釁、嗆人的感覺。他推測,可能是因為英文中沒有「Please」,讓翻譯軟體直接翻成了最粗俗的版本。
twitter loading…
這篇貼文一出,立刻引發台日網友熱烈討論。日本網友紛紛留言「日本人看到這句大概會笑翻、無法通過人臉辨識吧!」、「明明韓文翻譯就很禮貌,怎麼只有日文長這樣啦」,有常客表示:「去了好幾次都完全沒注意到,看來是習慣了。」
一名台灣網友在Threads轉貼該文後,也引起討論,「想像和善的日本爺爺奶奶看到這句的表情,我快笑瘋!」、「這就是給那些說『有AI就不用學外語』的人看的好例子!」、「我上次回台灣看到也嚇死了!」
對此,松山機場相關人員已出面回應,「謝謝告知!松機人員將儘快修正」。
2026/04/13 10:46
轉載自聯合新聞網: https://udn.com/news/story/7266/9437851?from=udn-ch1_breaknews-1-99-news






