一名大陸網友在X發文,「惹到中國外交部,那你算是踢到一本成語字典了」,引起共鳴。圖/取自X
中國大陸外交部近年來的「戰狼辭令」令人印象深刻,尤其常使用成語放狠話,日前一名大陸網友在X(推特)發文,「惹到中國外交部,那你算是踢到一本成語字典了」,引起討論。昨天有台灣網友將該篇文章分享到Threads上,也引起熱議,由於成語翻譯有難度,有網友說,「只有翻譯官受傷的世界達成了」。
X該篇文章吸引多名大陸網友留言,紛紛分享陸外交部過去令人印象深刻的發言,「拭目以待」、「黔驢技窮、拭目以待、摸石頭過河、搬石頭砸腳」、「中方將嚴肅反擊」、「絕不接受,絕不允許」、「堅決反對,強烈抗議,強烈譴責,拭目以待」。
有不少大陸網友打趣,「東方有一條巨龍,牠的名字叫成語接龍」、「每次發言,都是一堆成語組合」、「錯誤的,是惹到了辭海」、「應該是踢到中文互聯網違禁詞大全了」、「外交部成語輸出直接拉滿,敵人哭了」、「外交部成語庫深不可測啊」、「不僅是成語字典,還會造出一堆新的專用詞語,什麼強烈震動迎頭痛擊」、「咱們外交部還挺萌的」。
Threads上的台灣網友加碼分享,「居高臨下、指手畫腳、不知悔改、信口雌黃、自作多情 、痴心妄想、厚顏無恥、罔顧事實、顛倒黑白」、「那個叫什麼來著?玩火者必自焚」、「怎麼會沒有螳臂擋車,他們連日文聲明裡面都沒有放過螳螂」。
不少網友認為翻譯官才是最大苦主,「只有翻譯官受傷的世界達成了」、「連『亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔』都能翻出來了,這些成語應該是小菜一碟」。
其他網友表示,「還是中國人懂諷刺」、「我們黨有用不盡的成語啊,沒有成語就現編幾個,我們總書記又不是沒有這樣的實力」、「中國外交部成功透過成語字典來影響外國翻譯官心態,擾亂外國,實屬曲線擾國,在下實在佩服」、「惹到中國商貿部,那你算是踢到一張excel表了」。
2026/01/09 08:01
轉載自聯合新聞網: https://udn.com/news/story/7332/9254167?from=udn-ch1_breaknews-1-99-news






