張浩群/核稿編輯
〔體育中心/綜合報導〕被日媒稱為「台灣の大砲」的吉力吉撈·鞏冠,12強預賽時由於日本轉播單位念法與與其傳統族名「Giljegiljaw」有極大偏差,在台灣也掀起「正名運動」。而進入複賽後,東京巨蛋內的廣播也修改為正確發音,對此吉力吉撈也相當感謝。
吉力吉撈·鞏冠在預賽時上場代打,當時日本轉播單位將「吉力吉撈」的中文直翻日本漢字唸法「キチリキキチロウ」,台灣隊原住民團體也在20日對日本媒體呼籲,希望能尊重原住民族選手的命名文化,採用更接近排灣族語發音的「ギリギラウ」。因此複賽來到東京巨蛋,吉力吉撈再度上場代打時,廣播發音改為正確的「Giljegiljaw」。
台灣昨在12強複賽第2戰以8:2痛宰美國,吉力吉撈迎來本屆賽事首次先發,擔任第4棒指定打擊,5打數敲出2安打。賽後吉力吉撈接受日本媒體採訪時表示:「這場比賽全隊都表現非常出色,我自己則是單純享受比賽的樂趣。」
被問及東京巨蛋以正確發音來播報自己的族名,吉力吉撈表示:「好多了,發音非常準確!太棒了,謝謝!」他也向日本媒體解釋,「這是我的族名,我決定將這個名字放在球衣上,因為我對我的家族感到無比驕傲。」
2024/11/23 08:58
轉載自自由時報電子報: https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/4872550