吉力吉撈.鞏冠(中)進行賽前練習。中央社
世界12強棒球賽複賽,台灣隊第2場今天在東京巨蛋對決美國隊,台灣好手吉力吉撈.鞏冠上場時,可以聽到日本轉播員使用與昨天不同的唸法,這次唸對了。
昨天比賽時,東京巨蛋的日本轉播員轉播台灣好手吉力吉撈.鞏冠 Giljegiljaw.Kungkuan時有偏誤,在播報前也有小小停頓一下,還被台灣網友調侃「他盡力了」。
不過,日本轉播原本依據的是日語中的漢字發音「キチリキキチロウ・キョウカン」來讀,偏離了原本的排灣語發音。
原住民族青年陣線之後在臉書發文致日本媒體,表示已注意到在各種語言轉播名字翻譯的問題,並建議能夠盡可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以原始發音來進行標註而非漢字。
原民青年也提供較為接近的片假名拼音「ギリギラウ.コンクアン」,日本轉播員今天以此為準播報。
2024/11/22 14:28
轉載自聯合新聞網: https://udn.com/news/story/8952/8377915?from=udn-ch1_breaknews-1-99-news