台灣新聞通訊社-12直擊》「台灣の大砲」正名運動 日本報紙也關注

〔特派記者龔乃玠/日本東京報導〕世界12強預賽日本轉播單位將台灣隊重砲「吉力吉撈」的中文直翻日本漢字唸法「キチリキキチロウ」,導致跟只有羅馬文、無漢字的傳統原住民名「Giljegiljaw」有極大偏差,今天日本早報推出報導表示有台灣原住民團體希望能變更選手名的標記方式。

日本早報《體育日本》今在版面推出報導,針對台灣隊排灣族的吉力吉撈鞏冠被日本轉播以「キチリキキチロウ」介紹,台灣隊原住民團體在20日對日本媒體呼籲,希望能尊重原住民族選手的命名文化,採用更接近排灣族語發音的「ギリギラウ」。

昨天吉力吉撈在東京巨蛋首度登場,7局上登場代打,東蛋廣播發音是正確的「Giljegiljaw」,今天也有日本報紙跟進報導,吉力吉撈的「正名運動」越來越獲得當地注目。這位被日媒譽為「台灣の大砲」的重砲手,今午在台美大戰的定位也備受關注。

2024/11/22 09:46

轉載自自由時報電子報: https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/4871481