國民黨主席鄭麗文訪美行爭議不斷,高調訪美但回國卻處處都「不可說」,根據《自由時報》報導,鄭麗文竟然在訪美期間一場座談會中,疑似玩起中英文「AB稿」手段,資深媒體人康仁俊19日在三立政論節目《新台派上線》中質疑,鄭麗文是否給予口譯官的是說給美國人所用講稿,自己手持的則是向中國示好的版本。
鄭麗文日前在美國出席亞洲協會(Asia Society)座談會時,疑似在闡述兩岸論述時對美國人用「AB稿」,座談會影片中,前美國國務院亞太助卿羅素(Daniel Russel)在會中詢問國民黨對兩岸關係的態度。鄭麗文當時以中文回答,強調國民黨一向反對台獨、遵守中華民國憲法,並稱「中華民國憲法是一部一中憲法,九二共識完全符合中華民國憲法」。
然而,爭議核心在於隨後的關鍵表述。鄭麗文用中文說出「兩岸同屬一中的一中原則」,但其隨行口譯在翻譯成英文時,卻將其翻譯為美國人所主張的「一中政策(One China Policy)」。主持人李正皓對此直言,這百分之百是「AB稿」的手法,鄭麗文在講到關鍵處時曾停頓看稿,隨後講出中國偏好的「一中原則」;在她身旁負責翻譯、曾任馬英九專屬口譯官,被譽為「總統級口譯」的陳珮馨翻成美國人認同的「一中政策」。
康仁俊進一步質疑,鄭麗文與口譯官皆備有講稿,鄭麗文在極為流暢的發言中,唯獨在「一中」一詞出現突兀停頓,令人懷疑她原本的講稿寫的是「一中政策」,卻在現場刻意修改為「一中原則」;亦或是她給口譯官的是說給美國人聽版講稿,自己手持的則是向中國示好的版本。
康仁俊強調,中國主張的「一中原則」與美國等西方國家認同的「一中政策」內容幾乎是天差地別,他也進一步直言,國民黨過往的核心論述是「九二共識、一中各表」,各表的概念理應較貼近美國的「一中政策」,但鄭麗文卻反其道而行。李正皓也引述國安知情官員的說法批評,任何接觸國際政治一年以上的人都懂得兩者的南轅北轍,鄭麗文難道以為台灣人聽不懂英文、美國人聽不懂中文?如此作法,難怪此行會遭到美方冷漠以待。
國民黨新北市議員黃心華在節目中緩頰,認為外界毋需將此事上綱到外交或兩岸論述的重大落差。黃心華解釋,在國民黨的論述中,「一中」等同於「中華民國」,因此只要核心前提不變,後續都有各自論述的空間。
黃心華認為,該場活動是由亞洲協會主辦,台下多達300多位深入研究兩岸與對華政策的學者,其中不乏「中國通」,大多聽得懂中文。他強調,鄭麗文不可能傻到在眾多「中國通」面前玩弄「AB稿」來自打嘴巴。黃心華推測,這可能只是在放鬆的論壇性質座談會中產生的「口誤」,或者是訪美行程過於疲累所致,呼籲外界以平常心看待這場過程中的小插曲。
2026/06/19 23:05
轉載自三立新聞網: https://www.setn.com//News.aspx?NewsID=1859182&utm_campaign=viewallnews





