台灣新聞通訊社-伊朗電影中譯變「換我吹了沒?」連導演都抗議 沈伯洋:翻譯仍需講究

台北電影節宣布將上映伊朗經典電影「Harmonica」中文被翻譯成「換我吹了沒?」引發性暗示等爭議,民進黨台北市長參選人沈伯洋表示,翻譯應講求「信、達、雅」。記者洪子凱/攝影

台北電影節宣布將上映伊朗經典電影「Harmonica」中文被翻譯成「換我吹了沒?」引發性暗示等爭議,主辦單位昨晚急宣布撤下中文譯名僅保留原文。民進黨台北市長參選人沈伯洋表示,翻譯應講求「信、達、雅」,原先譯名精準度上可能仍需講究,可能信及雅都沒有達到。

台北電影節近期公布電影放映片單,但被網友發現伊朗電影「Harmonica(口琴)」中文片名被翻譯成「換我吹了沒」,引起大量批評聲浪,僅管主辦單位回應,取名是為了配合劇情核心,絕無其他延伸意涵。但就連該電影導演阿米爾納德瑞(Amir Naderi)也表達不滿。

沈伯洋表示,翻譯講究「信、達、雅」除了要忠於本意前提下能傳達出電影神韻,更重要的就是「雅」,可能每個人在翻譯上有不同風格,但精準度上可能還是要講究,目前翻譯可能「信」已經沒辦法達成更沒有「雅」。

沈伯洋認為,既然有這樣爭議就應該討論改善,對台北市政府應不會有太大問題,比如直接用原來片名或者改成一個比較平鋪直敘的翻譯,或許都是好的做法。

2026/06/14 13:37

轉載自聯合新聞網: https://udn.com/news/story/6656/9565596?from=udn-ch1_breaknews-1-99-news