台灣新聞通訊社-台灣髒話超難翻 波蘭譯者致力保留原著文學力量

台灣文學作品中的髒話,該怎麼翻譯?曾將小說「殺夫」、「鹽田兒女」翻譯成波蘭文的波蘭譯者姚瑪麗表示,關鍵不在字面上的意義,而是如何在另一種語言中保有原著的文學力量。

國立台灣文學館(台文館)今天發布新聞稿表示,台文館舉辦「台灣文學翻譯工作坊」,8、9兩日於波蘭舉行的「作家閱讀月」期間展開,邀集來自捷克、波蘭、烏克蘭、荷蘭、瑞典等多國台灣文學譯者、漢學學者及出版人,分享對台灣文學作品的看法及翻譯心路歷程,並與台灣作家向陽、童偉格及黃崇凱進行交流。

波蘭托倫哥白尼大學文化研究學院教授梅西亞(Maciej Gaca)於會中表示,翻譯不只是語言轉換,更是讓一個社會的歷史經驗與生活方式被他者理解的重要途徑。

長期從事台灣文學研究的馬奇(MaciejSzatkowski),以劇場文本為例表示,台灣作品常交織華語、台語、日語及地方語感,譯者必須兼顧語言層次與舞台表現。

烏克蘭譯者白修雅(Oleksandra Bespala)分享,對許多烏克蘭讀者而言,台灣文學仍是一片相對陌生的文化場域,因此每一次翻譯都帶有「開路」的意義;台灣作品經常涉及殖民、戰後政治、白色恐怖、民主化及族群語言等背景,譯者在翻譯之餘,也須協助讀者理解其歷史與文化脈絡。

曾將「殺夫」、「鹽田兒女」翻譯成波蘭文的姚瑪麗(Maria Jarosz),以「台灣文學中的髒話如何翻譯」為題指出,翻譯關鍵不在字面上的意思,而在理解一句話於文本中的情緒、語氣與人物關係,譯者最重要的工作,是讓作品在另一種語言中依然保有原來的文學力量。

台文館持續辦理台灣文學推廣工作,12日將於西班牙馬德里,舉辦LiFT(Literature from Taiwan)書系西語選集「台灣當代小說選」與「台灣當代詩選」新書發表會;10月將前往英國、法國及荷蘭,舉行與國家科學及技術委員會合作出版的「人文千言萬里──文學與研究交會系列」發表會。

2026/06/10 14:14

轉載自聯合新聞網: https://udn.com/news/story/6885/9557731?from=udn-ch1_breaknews-1-99-news