台灣新聞通訊社-【重磅快評】「青堤之亂」的啟示:對民粹者卑躬屈膝無法換來尊重

基隆一家甜點店因甜點名稱使用「青提」而引起網友間的熱烈討論。圖/擷取自Threads

四處找「中國用語」出征網路鄉民的又出動了。這次遭殃的,是一家位於基隆的甜點店。因為甜點名稱用了「青堤」,被這群「支語警察」出征,不但猛刷一星負評,還揚言抵制消費。不過這家甜點店不但不妥協,還說為產品命名是自己的自由,揚言報警處理。堅持立場的作風,反而迎來不少好評,評論區的支持者,也瞬間壓過「支語警察」。

無獨有偶,高雄一家甜品店,也用「青堤」給甜點命名,也遭到「支語警察」出征。但這家甜品店選擇屈服,不但第一時間道歉,還把甜品改了名字。不過,底下留言的多數反應,都一面倒認為高雄甜品店應該堅持自己的立場,不應該被出征就道歉改名,這樣反而顯得自己心虛理虧。而這樣的做法,「支語警察」是否埋單,也大有問題。

其實對於這個新聞,大部分人第一直覺應該是「青堤是什麼?為什麼被出征?」原來,「提子」被認為是「葡萄」的另一種用法。「支語警察」說,這種用法是從「中國來的」,台灣不能用。於是,甜品店就被出征了。

但「支語警察」不知道的是,不但「提子」是「中國用語」,「葡萄」更是徹頭徹尾的「中國用語」。而且進一步探索起源,兩者也都是「外來語」。雖然確切出處以不可考,一般認為「葡萄」一詞應該是從伊朗一帶傳進中國,經過演變,才定名為「葡萄」,如唐代詩人王翰就有「葡萄美酒夜光杯」的詩句。而「葡萄」用法,也順勢傳入日本等亞洲國家。

至於「提子」的用法,雖然遠遠晚於葡萄,可能是起源於清末明初,但也是不折不扣的「外來語」,應該是從葡萄的英文”grape”音譯演變而來。最初在香港、南洋流行,多半用於「進口葡萄」,後來才在傳進中國大陸。而在台灣,不只是在甜點店,乾果店有時也能見到用「青提子乾」來標示「青葡萄乾」。

所以所謂外來、本土;支語、台語,其實都是虛妄。最重要的,是如基隆甜點但老闆說的,「叫起來就是好聽」。商家覺得怎樣好聽,旁人本來就無從置喙。用自己的意識形態加諸在別人的產品上–而且還是自己想像的意識形態–不但無謂,而且無良。

不過,這種四處橫行的「支語警察」製造仇恨對立固然如蟑螂般令人生厭,但也不是沒有帶來一些正向價值。首先,從民眾反映看,一面倒對這種人的厭惡,證明善良人、正常人還是居多的。其次,是他們的每次出征,幾乎都是對文字、語言發展的錯誤解讀,所以每次出征,都成了一次「說文解字」的機會。他們藉由「扮演反派角色」,其實是對考據訓詁和推廣中國傳統文化做出了實質貢獻。

2026/01/13 10:38

轉載自聯合新聞網: https://udn.com/news/story/7266/9261720?from=udn-ch1_breaknews-1-99-news